Olá, personas.
Viemos fazer um comunicado sobre os atrasos por parte dos tokusatsus e também sobre algumas outras coisas. Então, vamos por partes:
1) O encoder de Wizard do fansub gringo Over-Time se retirou do grupo, portanto, a partir do episódio 07, eles usarão nossos encodes, que estão sendo feitos pelo GuSTaVauM, e sim, estamos com os episódios já encodados, logo, não se preocupem com relação a isso. Enfim, estamos pensando em seguir o modelo de post deles para facilitar o uso para vocês quando chegarmos lá em Wizard, o que vocês acham? Respondam depois nos comentários~
2) Sobre os atrasos, pois é… Vou aproveitar e dizer uma coisa para vocês: estamos fazendo de graça para vocês, e como todo bom fansub que se preze, impecilhos podem ocorrer, e realmente está ocorrendo conosco. Não é nada fácil a vida de um fansub, embora para muitos pareça. Nosso tradutor está muitíssimo ocupado com seus 2 empregos (e vocês ainda acham que vivemos de brisa, tsc), fora os outros membros que estão ocupados com a faculdade e seus empregos respectivamente (ou seja, como mencionei, não vivemos de brisa).
Enfim, chegou a hora do TL;DR: vou deixar uma breve explicação aqui para que vocês entendam como funciona um fansub feito o nosso. O mesmo se aplica à O-T, onde cada um tem sua particularidade, lembrando que um fansub que faz o que o nosso faz é raríssimo de achar por aqui no Brasil.
Primeiro, tem-se o capper, que é aquele sujeito maroto que mora no Japão que grava os nosso seriados, ou em linguagem “técnica”, que fornecem as transport streamings (arquivos .ts de aproximadamente 3gb de tamanho, que é a transmissão original da TV, sem cortes) para o grupo. Temos o nosso e não abrimos mão disso para usar raws públicas, que são encontradas em p2ps japas e que geralmente são encodadas de forma porca e distribuídas por aí via TT.
O encoder baixa o .ts, extrai as closed captions (a.k.a legenda japa, que por sorte, a TV Asahi coloca nos tokus que exibem, pois tem emissora que não coloca em animes aleatórios) usando programas específicos para enviar ao nosso tradutor JP->PT-BR, encoda isso usando seu conhecimento maroto de AviSynth, ou seja, podem observar que não é fácil, e por fim, vem a parte de timing (no caso de Wizard, a O-T nos fornece antes mesmo deles postarem em seu site), typesetting básico, tradução e revisão, que fazemos com muito esforço para que nada saia de errado.
Agora, vamos comparar com o cenário atual dos fansubs brasileiros de tokusatsu existentes:
Primeiro, eles esperam alguém upar uma raw qualquer ou usam o próprio encode do O-T mesmo (e sim, até a TV-Nihon usa. RISOS ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \). Isso, para quem lida com fansub há tempos, é cômico, pois usar raw dos outros, para alguns, é significado de fail, mas whatever, não deixa de ser cômico :P
Em seguida, para dizer que timeiam algo, pegam o script que a O-T fornece e traduzem suas legendas localizadas ao pé da letra, ficando totalmente sem nexo, e ainda dizem que revisam, mas que, na verdade, usam o Microsoft Word para revisar (!!!! PQP FACEPALM MONSTRUOSO OVER NINE THOUSAND ┐( ̄ー ̄)┌ ).
Agora vem o xis da questão: mesmo que demoremos por um longo tempo (sim, estamos respondendo um troll aí), nós chegaremos lá, pois temos plena consciência que começamos um projeto e que um dia iremos terminá-lo, vocês só precisam entender que o que nós, fansubs, fazemos é feito de forma gratuita e que preza muito pela qualidade, ou seja, para atingirmos essa qualidade, precisa-se de tempo e paciência.
Enfim, chega de escrever tanto, me deu até preguiça, hahaha. Qualquer coisa, perguntem/xinguem/comentem que depois respondemos com calma. Até breve~